《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始【shǐ】时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
据说这片很多人看哭了,我是一向的泪点低,当然也哭得不行。不过哭点【diǎn】好像和大家不太一样,我是看到船长说where’s the blue sky where’s the grass的时候哭的,我想起了我那可怜的老家……上海。难道我竟有加入绿党的潜质…… 坚强地抹泪,并为大家奉上我观后匆匆总结的《后后...
Lena:
诸葛若见:
RLN:
adakenndy:
伊夏:
江行客:
江浪:
lotusblue:
丫头: