《儿子的老婆中字头2字》《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命【mìng】运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
Lift up your head princess, if not, the crown falls. 请抬起你的头, 我的公主,不然皇冠会掉下来的 Well, life isn't always what one likes, isn't it? 嗯,人生不会尽如人意,不是吗? 现在,我必须离开【kāi】了。我走到街角,然后转弯。答应我,别看着我,把车开走,离开我...
没瓜吃:
生命是种神秘:
蒙奇奇:
晶晶张:
文文喵🐱:
东遇西:
Suan:
白清羽:
仰山雪: