《儿子的老婆中字头2字》标题引用的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道【dào】国内版本会怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者,什么是老?时间,生命,都是相对的...
儿子的老婆中字头2字我真是没有料想到这是一个没有definite ending的故事。又或者说,如何续写那个结尾取决于你的爱情观。所以看到演员表浮出的一刻,我真是又迷茫又悲伤,本来料想好他们享用完音乐,camomile tea, and sex,带着成年【nián】人的释然和感怀,再度分开,毕竟nobody's gonna miss the plane...
Dak.:
理易封:
远方阿怪:
一粒家田米:
尼玛:
张小北:
jfflnzw:
Run:
哈罗: