《儿子的老婆中字头【tóu】2字》《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
虽然早就知道,无论是95 BBC版先入为主也好,或者说是所谓的文化纯度也好,我对2005版的《Pride And Prejudice》注定不会有什么太好【hǎo】的印象,但是作为观影者,应该保持一个客观的态度,于是我还是花两个多小时看了这部最近大热的片子。结果自然没有出乎我的意料,无论从哪一个方...
苏日安:
潘洛斯:
Granite Lee:
Ceiling:
Yeppie:
起哥:
Dr希鲁鲁克:
Dancia:
一口水: