《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终【zhōng】也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
42岁, 未婚, 无房, 失业, 求爱没有勇气,白日梦中寻找自己的未来。 貌似一下子敲中了很多人, 让很多30多岁的人看的更是心寒。 See the world, to know how little they need to survive。 找回了些勇气, 开始不断的尝试, 赶去求爱了, 勇于去改善了, 能够【gòu】和颜悦色的在...
Jeanie:
玄辂Hyunlu:
哈札尔学会:
追梦人:
STconstance:
橙果:
赱馬觀♣:
SAPPHIRESONG:
维他柠檬茶: