給Heath Ledger the Joker ( 讀著亨利米勒(Henry Miller)的《謀殺者的時代》(The Time of The Assassins),那一【yī】、兩篇討論蘭波(Arthur Rimbaud)的文章,當中講及到詩人在末日亂世中的身份、責任與毀亡,我竟然覺得,寫於一九六二年的那些,和"Dark Knight"中的joker有了對...
《儿子的老婆中字头2字》其实我现在才发现,《甜蜜蜜》根本不是一部爱情片。 译名所谓“Almost a love story”——讲爱情,远远近近的关系,今日离别明日再相逢,也都不过是个注脚。电影的主角不是爱情,是命运。 2015年深夜满座的电影院里,有人看到曾志伟(豹哥)背上的米老鼠时,仍然齐扎扎的发出...
《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
歌乐山阿姨:
冰茹:
几点奔马:
LoudCrazyHeart:
晶晶张:
missbanana:
海潮:
麻绳:
夏甲🌈: