儿子的老婆中字头2字《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
《儿【ér】子的老婆中字头2字》最近第十放映室在讲三部曲。魔戒三部曲又让我想起了Sam那段美妙绝伦的台词: Frodo: I can’t do this, Sam. Sam: I know. It’s all wrong. By rights, we shouldn’t even be here. But we are. It’s like in the great stories, Mr. Frodo. The ones that really mattered...
花橘子叔叔:
chestnut girl:
工藤新一:
一种相思:
˙˘˙:
tulip璇墨:
巳驻削:
图宾根木匠:
Eliy·Depp: