《蝙蝠侠大战急冻人》《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一【yī】个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
蝙蝠侠大战急冻人不得不惊叹于滚导的天才配乐。第一部的Come and Get Your Love,Hook on a Feeling,第【dì】二部的Father and Son,躺在床上耳机一戴就有飞到宇宙里尬舞的感觉。今天得加上In The Meantime和No Sleep Till Brooklyn,特别是第二首那段长镜头,这才是漫威的动作戏!星爵和新卡魔拉be...
To see the world,things dangerous to come to. To see behind walls,draw closer; to find each other and to feel, that is the purpose of life. 开拓视野,冲破艰险,看见世界,贴近彼此,感受生活,这就是生活的目的 本以为是一部美式励志片,在一次冒险中找自我,走上人...
三生sss:
雪:
朝暮雪:
欠欠爱学习:
心是孤独的猎手:
泡芙味的草莓:
毛大戎:
文章太守:
Sirius: